Agencias de traducción que debe contratar

Al igual que los servicios de traducción en línea y las API, una empresa de traducción ofrece traducciones puntuales. Estas agencias suelen cobrar por hora de traducción y normalmente le proporcionarán una muestra del texto a traducir. Después de enviar la muestra, usted y el cliente pueden hablar sobre la traducción. Con las agencias de traducción, normalmente no trabajas directamente con el traductor, sino con una agencia especializada en traducción. Esto significa que el trabajo sigue siendo realizado por humanos y no por una máquina, pero también significa que el trabajo es menos preciso, ya que la persona que realiza el trabajo no está tan familiarizada con el tema como alguien que trabaja directamente con el cliente.

Correctores y editores

Algunos servicios de traducción también incluyen un servicio de corrección y edición para que la traducción sea más precisa y legible. Con los servicios de revisión y edición, la traducción será leída y editada por personas familiarizadas con el texto original y el público al que va dirigida. Esto significa que la traducción será más precisa, ya que comprenden tanto el original como la traducción. En el caso de los correctores, es importante tener en cuenta que no leen el texto en voz alta, por lo que no sabrás hasta qué punto son precisas sus correcciones. Con los correctores, puede elegir entre una variedad de servicios de edición, desde correcciones gramaticales y ortográficas hasta la reescritura de frases.

¿Por qué son importantes los servicios de traducción?

La traducción es crucial para entender el mundo que te rodea y para comunicarte con los demás. El idioma es la principal barrera para la comunicación, y también impide que la gente se conozca y se entienda. Cuando las personas hablan idiomas diferentes, nadie puede entender del todo lo que dice la otra persona, lo que puede provocar malentendidos y sentimientos de aislamiento. Por ejemplo, si una persona de China habla con otra de la India y no hablan el mismo idioma, tendrán dificultades para comunicarse, ya que no podrán entenderse del todo. La traducción puede ayudar a salvar estas diferencias de comunicación. Por ejemplo, si un miembro de un equipo de China quiere hablar con otro de Estados Unidos, puede que necesite traducir su mensaje. De este modo, pueden compartir la información que desean con las personas con las que quieren compartirla.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *